TRANSLATION PROJECT: “CULTURAL CONTROL AGAINST SOCIAL CONTROL. THE RADICAL POSSIBILITIES OF HARLEM RENAISSANCE” BY CHRISTOPHER J. LEBRON
Автор(ка)
Роговий Віктор Олексійович
Ступінь
Бакалавр
Група
ФПБ 1-17-4.0д
Спеціальність
035 Філологія
Кафедра
Кафедра англійської філології та перекладу
Анотація
Цей перекладацький проєкт є реалізацією перекладу другого розділу соціального, історичного та аналітичного дослідження Крістофера Леброна “The Making of Black Lives Matter. A Brief History of an Idea”, що має назву “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities of the Harlem Renaissance”.
Проєкт присвячений визначенню та опрацюванню найбільш поширених лексичних і граматичних аспектів, а також стилістичних засобів, які характерні текстам наукового стилю на суспільно-політичну тематику.
Перший розділ проєкту являє собою авторський переклад вищевказаного матеріалу з англійської на українську мову. Пріоритетним завданням при здійсненні даного перекладу було збереження як інформативної, так і прагматичної функції першоджерела.
Другий розділ проєкту представлений у формі аналізу, пояснення та обґрунтування доцільності усіх перекладацьких рішень, що були прийняті протягом виконання першого розділу цієї роботи.
Ключові слова: суспільно-політичний переклад; перекладацькі трансформації; аспектний аналіз; лінгвокультурна адаптація; прагматична функція.
Проєкт присвячений визначенню та опрацюванню найбільш поширених лексичних і граматичних аспектів, а також стилістичних засобів, які характерні текстам наукового стилю на суспільно-політичну тематику.
Перший розділ проєкту являє собою авторський переклад вищевказаного матеріалу з англійської на українську мову. Пріоритетним завданням при здійсненні даного перекладу було збереження як інформативної, так і прагматичної функції першоджерела.
Другий розділ проєкту представлений у формі аналізу, пояснення та обґрунтування доцільності усіх перекладацьких рішень, що були прийняті протягом виконання першого розділу цієї роботи.
Ключові слова: суспільно-політичний переклад; перекладацькі трансформації; аспектний аналіз; лінгвокультурна адаптація; прагматична функція.
Зміст
INTRODUCTION ………………………………………………………………………………..2
CHAPTER 1. TRANSLATION OF “CULTURAL CONTROL AGAINST SOCIAL CONTROL. THE RADICAL POSSIBILITIES OF THE HARLEM RENAISSANCE” BY CHRISTOPHER J. LEBRON…………………………………………………………………….4
CHAPTER 2. TRANSLATIONAL ANALYSIS………………………………………………..33
2.1 Book description……………………………………………………………………......33
2.2 Text characteristics.…………………………………………………………………….33
2.3 Lexical aspects in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities
of the Harlem Renaissance”……………………………………………………………………...34
2.4 Grammatical aspects in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities of the Harlem Renaissance”....……………………………………………………..40
2.5 Stylistic devices in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities of the Harlem Renaissance”……………………………………………………………………...46
GENERAL CONCLUSION……………………………………………………………………..53
LIST OF REFERENCES………………………………………………………………………...54
APPENDIX….…………………………………………………………………………………...
CHAPTER 1. TRANSLATION OF “CULTURAL CONTROL AGAINST SOCIAL CONTROL. THE RADICAL POSSIBILITIES OF THE HARLEM RENAISSANCE” BY CHRISTOPHER J. LEBRON…………………………………………………………………….4
CHAPTER 2. TRANSLATIONAL ANALYSIS………………………………………………..33
2.1 Book description……………………………………………………………………......33
2.2 Text characteristics.…………………………………………………………………….33
2.3 Lexical aspects in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities
of the Harlem Renaissance”……………………………………………………………………...34
2.4 Grammatical aspects in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities of the Harlem Renaissance”....……………………………………………………..40
2.5 Stylistic devices in “Cultural Control against Social Control. The Radical Possibilities of the Harlem Renaissance”……………………………………………………………………...46
GENERAL CONCLUSION……………………………………………………………………..53
LIST OF REFERENCES………………………………………………………………………...54
APPENDIX….…………………………………………………………………………………...
Покликання
LIST OF REFERENCES
1. Арнольд И. В. (2016). Стилистика. Современный английский язык. 13-е изд. Москва: Флинта.
2. Гальперин И. Р. (2013). Стилистика английского языка. 5-е изд. Москва: Либроком.
3. Єфімов Л. П., Ясінецька О. А. (2004). Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця: Нова Книга.
4. Жуковська В. В. (2010). Основи теорії та практики стилістики англійської мови. Житомир: ЖДУ ім. І. Франка.
5. Карабан В. І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. 4-е вид. Вінниця: Нова Книга.
6. Кобрина Н. А., Корнеева E. A. (2008). Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. 2-е изд. Москва: Перспектива.
7. Козачук A. M. (2013). Інтерглосальність та інтерглосема у перекладознавстві. Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес: ІІ міжнародна науково-практична конференція. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка.
8. Комиссаров В. Н. (2009). Лингвистика перевода. 3-е изд. Москва: Либроком.
9. Корунець, І. В. (2017). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). 12-е вид. Вінниця: Нова Книга.
10. Смолій В. A. (2011). Енциклопедія історії України. 8-ий том. Київ: Наукова Думка.
11. Baker M. (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. New York: Routledge.
12. Bonabi M., Jafarigohar M. (2012). Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotation as a Textual Strategy. Theory and Practice in Language Studies, 1, 2611-2617.
13. Cambridge Academic Content Dictionary (2008). New York: Cambridge University Press.
14. Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary (2018). 9th ed. London: HarperCollins Publishers LLC.
15. Delabastita D. (2011). Literary studies and translation studies. Handbook of Translation Studies. (Y. Gambier, L. van Doorslaer Eds.). 2nd vol. Amsterdam: John Benjamins.
16. Fernández Guerra A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion, 1, 1-24.
17. Harris R. A. (2018). Writing with Clarity and Style. 2nd ed. New York: Routledge.
18. Hartley T. (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. (J. Munday Ed.). New York: Routledge.
19. Kutler S. I. (2003). Dictionary of American History. 3th ed. New York: Charles Scribner's Sons.
20. Lebron C. J. (2017). The Making of Black Lives Matter. A Brief History of an Idea. New York: Oxford University Press.
21. Leppihalme R. (2011). Realia. Handbook of Translation Studies. (Y. Gambier, L. van Doorslaer Eds.). 2nd vol. Amsterdam: John Benjamins.
22. Malmkjær K., Windle K. (2011). Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press.
23. Newmark P. (1993). Paragraphs On Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd
24. Newmark P. (1998). More Paragraphs On Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
25. Newmark P. (2010). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
26. Sandrini P. (2008). Localization and Translation. LSP Translation Scenarios (H. Gerzymisch-Arbogast, G. Budin, G. Hofer Eds.). 2nd vol. Saarbrücken: ATRC Group.
27. Shuttleworth M., Cowie M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
28. Simpson P. (2004). Stylistics. A resource book for studies. London: Routledge.
29. Turner B. S. (2006). Cambridge Dictionary of Sociology. New York: Cambridge University Press.
30. Wales K. (2014). A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. New York: Routledge.
31. Cambridge Learner’s Dictionary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/
32. Oxford Learner`s Dictionary. Retrieved from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/
1. Арнольд И. В. (2016). Стилистика. Современный английский язык. 13-е изд. Москва: Флинта.
2. Гальперин И. Р. (2013). Стилистика английского языка. 5-е изд. Москва: Либроком.
3. Єфімов Л. П., Ясінецька О. А. (2004). Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Вінниця: Нова Книга.
4. Жуковська В. В. (2010). Основи теорії та практики стилістики англійської мови. Житомир: ЖДУ ім. І. Франка.
5. Карабан В. І. (2004). Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. 4-е вид. Вінниця: Нова Книга.
6. Кобрина Н. А., Корнеева E. A. (2008). Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. 2-е изд. Москва: Перспектива.
7. Козачук A. M. (2013). Інтерглосальність та інтерглосема у перекладознавстві. Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес: ІІ міжнародна науково-практична конференція. Тернопіль: ТНПУ ім. В. Гнатюка.
8. Комиссаров В. Н. (2009). Лингвистика перевода. 3-е изд. Москва: Либроком.
9. Корунець, І. В. (2017). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). 12-е вид. Вінниця: Нова Книга.
10. Смолій В. A. (2011). Енциклопедія історії України. 8-ий том. Київ: Наукова Думка.
11. Baker M. (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. New York: Routledge.
12. Bonabi M., Jafarigohar M. (2012). Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotation as a Textual Strategy. Theory and Practice in Language Studies, 1, 2611-2617.
13. Cambridge Academic Content Dictionary (2008). New York: Cambridge University Press.
14. Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary (2018). 9th ed. London: HarperCollins Publishers LLC.
15. Delabastita D. (2011). Literary studies and translation studies. Handbook of Translation Studies. (Y. Gambier, L. van Doorslaer Eds.). 2nd vol. Amsterdam: John Benjamins.
16. Fernández Guerra A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion, 1, 1-24.
17. Harris R. A. (2018). Writing with Clarity and Style. 2nd ed. New York: Routledge.
18. Hartley T. (2009). Technology and translation. The Routledge Companion to Translation Studies. (J. Munday Ed.). New York: Routledge.
19. Kutler S. I. (2003). Dictionary of American History. 3th ed. New York: Charles Scribner's Sons.
20. Lebron C. J. (2017). The Making of Black Lives Matter. A Brief History of an Idea. New York: Oxford University Press.
21. Leppihalme R. (2011). Realia. Handbook of Translation Studies. (Y. Gambier, L. van Doorslaer Eds.). 2nd vol. Amsterdam: John Benjamins.
22. Malmkjær K., Windle K. (2011). Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press.
23. Newmark P. (1993). Paragraphs On Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd
24. Newmark P. (1998). More Paragraphs On Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
25. Newmark P. (2010). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
26. Sandrini P. (2008). Localization and Translation. LSP Translation Scenarios (H. Gerzymisch-Arbogast, G. Budin, G. Hofer Eds.). 2nd vol. Saarbrücken: ATRC Group.
27. Shuttleworth M., Cowie M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
28. Simpson P. (2004). Stylistics. A resource book for studies. London: Routledge.
29. Turner B. S. (2006). Cambridge Dictionary of Sociology. New York: Cambridge University Press.
30. Wales K. (2014). A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. New York: Routledge.
31. Cambridge Learner’s Dictionary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/
32. Oxford Learner`s Dictionary. Retrieved from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/