Безеквівалентна лексика (на матеріалі іспанської мови)
Автор(ка)
Кислякова Анастасія Антонівна
Ступінь
Бакалавр
Група
ФІСб-1-17-4.0д
Спеціальність
035 Мова і література (іспанська)
Кафедра
Кафедра романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства
Анотація
Кислякова А.А Безеквівалентна лексика (на матеріалі іспанської мови). Наукова робота вивчається для здобуття ступеня бакалавра філології за навчально-професійною програмою 035.05 - мова та література (іспанська). - Київський університет імені Бориса Грінченко, Київ, 2021.
Ця наукова праця присвячена дослідженню іспанської безеквівалентної лексики. Об’єктом дослідження: є мовні реалії в іспанській художній літературі та їх лінгвокультурологічні особливості. Предметом дослідження є способи відтворення лінгвокультурних реалій та способи їх перекладу українською мовою на прикладі іспанської художньої літератури. Матеріалом дослідження є твір Педро Антоніо де Аларкона «Трикутний капелюх» («El sombrero de tres picos», Pedro Antonio de Alarcon). Метою роботи є визначення місця реалій у системі безеквівалентної лексики та способу їх перекладу. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
- визначити місце реалій у системі безеквівалентної лексики;
- зазначити структуру та класифікацію реалій;
- з’ясувати лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики;
- встановити особливості реалій іспанської мови;
- охарактеризувати найбільш вживані реалії іспанської мови при перекладі на українську мову;
- простежити способи перекладу безеквівалентної лексики на прикладі новели «Трикутний капелюх» Педро Антоніо де Аларкона.
Робота систематизує теоретичні досягнення вчених при визначенні поняття «безеквівалентна лексика» та «реалія», класифікує реалії та розповідає про способи їх. Також у роботі досліджено способи перекладу реалії у творі Педро Антоніо де Аларкона «Трикутний капелюх».
Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалії, лінгвокультурологічні особливості, способи передачі реалій, лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики.
Ця наукова праця присвячена дослідженню іспанської безеквівалентної лексики. Об’єктом дослідження: є мовні реалії в іспанській художній літературі та їх лінгвокультурологічні особливості. Предметом дослідження є способи відтворення лінгвокультурних реалій та способи їх перекладу українською мовою на прикладі іспанської художньої літератури. Матеріалом дослідження є твір Педро Антоніо де Аларкона «Трикутний капелюх» («El sombrero de tres picos», Pedro Antonio de Alarcon). Метою роботи є визначення місця реалій у системі безеквівалентної лексики та способу їх перекладу. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
- визначити місце реалій у системі безеквівалентної лексики;
- зазначити структуру та класифікацію реалій;
- з’ясувати лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики;
- встановити особливості реалій іспанської мови;
- охарактеризувати найбільш вживані реалії іспанської мови при перекладі на українську мову;
- простежити способи перекладу безеквівалентної лексики на прикладі новели «Трикутний капелюх» Педро Антоніо де Аларкона.
Робота систематизує теоретичні досягнення вчених при визначенні поняття «безеквівалентна лексика» та «реалія», класифікує реалії та розповідає про способи їх. Також у роботі досліджено способи перекладу реалії у творі Педро Антоніо де Аларкона «Трикутний капелюх».
Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалії, лінгвокультурологічні особливості, способи передачі реалій, лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики.
Зміст
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………..…...3
РОЗДІЛ1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИЗНАЧЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ ……………………………………………………………………..6
1.1 Проблематика поняття «безеквівалентна лексика»……………………..6
1.2 Місце реалій у системі безеквівалентної лексики……………………….8
1.3 Структура та класифікації реалій………………………………………..10
Висновки до Розділу 1……………………………………………………… 18
РОЗДІЛ2. БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ІСПАНСЬКОЇ МОВИ: ТРУДНОЩІ ПЕРКЛАДУ ……………………………………………………20
2.1 Безеквівалентна лексика та реалії іспанської мови і способи її перекладу …………………………………………...………………………......................20
2.2 Лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики……………...24
2.3 Найбільш вживані реалії іспанської мови при перекладі на українську мову……………………………………………………………………………27
Висновки до Розділу 2………………………………………………………..31
РОЗДІЛ 3. БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ІСПАНСЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ НОВЕЛИ ПЕДРО АНТОНІО ДЕ АЛАРКОНА «ТРИКУТНИЙ КАПЕЛЮХ»)….….….….…..….….….…..….….….…..….….….…………..33
3.1 Використання безеквівалентоної лексики для позначення реалій іспанської мови на прикладі новели «El sombrero de tres picos» Педро Антоніо де Аларкона……………..…………………………………………..33
3.2 Способи перекладу безеквівалентоної лекси (на матеріалі новели Педро Антоніо де Аларкона)……………..………………………………………….35
Висновки до Розділу 3………………………………………………………..39
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….44
ВСТУП……………………………………………………………………..…...3
РОЗДІЛ1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИЗНАЧЕННЯ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ ……………………………………………………………………..6
1.1 Проблематика поняття «безеквівалентна лексика»……………………..6
1.2 Місце реалій у системі безеквівалентної лексики……………………….8
1.3 Структура та класифікації реалій………………………………………..10
Висновки до Розділу 1……………………………………………………… 18
РОЗДІЛ2. БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ІСПАНСЬКОЇ МОВИ: ТРУДНОЩІ ПЕРКЛАДУ ……………………………………………………20
2.1 Безеквівалентна лексика та реалії іспанської мови і способи її перекладу …………………………………………...………………………......................20
2.2 Лексичні труднощі перекладу безеквівалентної лексики……………...24
2.3 Найбільш вживані реалії іспанської мови при перекладі на українську мову……………………………………………………………………………27
Висновки до Розділу 2………………………………………………………..31
РОЗДІЛ 3. БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА ІСПАНСЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ НОВЕЛИ ПЕДРО АНТОНІО ДЕ АЛАРКОНА «ТРИКУТНИЙ КАПЕЛЮХ»)….….….….…..….….….…..….….….…..….….….…………..33
3.1 Використання безеквівалентоної лексики для позначення реалій іспанської мови на прикладі новели «El sombrero de tres picos» Педро Антоніо де Аларкона……………..…………………………………………..33
3.2 Способи перекладу безеквівалентоної лекси (на матеріалі новели Педро Антоніо де Аларкона)……………..………………………………………….35
Висновки до Розділу 3………………………………………………………..39
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..41
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….44
Покликання
1.Шатков Г. Перевод русской безэквивалентой лексики на норвежский язик(на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. Москва,1952. 15 с
2. Кочерган М.П. Загальне мовознавство [підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти] / М.П. Кочерган. – К., 1999. –С.171 – 172.
3. Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури / А. Волошина // Наукові записки. – Випуск XXVI. –Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С.56 – 64.
4. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу. // Іноземна філологія, 1985. - С. 68-69
5. Дяченко Л.М. Функціонально-семантична характеристика безекві-валентної та фонової лексики сучасної української літературної мови: Автореф. дис. ... канд. філол. наук / Л.М. Дяченко. – К., 1997. – 18с.
6 Кабакчі, В.В. Практика англомовної міжкультурної комунікації / В.В. Кабакчі. Вид-во: СП6ГУЕФ, 2012. - 352 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагін, В.Г. Костомаров. – М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. – 84с.
8 Павлова, ДД. Функционирование реалий в структуре романа Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!» / Д.Д. Павлова. Актуальные проблемы филологии: международной научной конференции Пермь: г. материалы Меркурий, 2012. — с. 36-38 URL: http://moluch.ru/conf/fphil/archive/28/2721/ (дата обращения: 10.04.2017).
9. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. // Іноземна філологія. -Львів., 1994. - С. 106-107
10. https://dle.rae.es/
11. Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних
перекладів української прози). Львів: Видавництво Львівського
університету
12. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке
переводчиков (с немецким языком)/ Л. К. Латышев. – М.:НВИ-Тезаурус, 2001. – 279 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - С. 23-24
14. Испанские традиции: интересные и необычные URL: http://hispablog.ru/?p-447" class="hcphp-link">http://hispablog.ru/?p-447 (дата обращения: 09.04.2017).
15 Быкова, И.А. Коммуникативно-прогматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка / И.А. Быкова. - М.: Москва, 1997. — 175 с.
16 Испания. Культура -Путеводитель в мире приключений URL: http://www.travalapa.ru/content/178.html (дата обращения: 13.04.2017).
17 Культура и традиции Испании Все новости Испании по-русски URL: htp://spain-media.лvencyclopedia/mentalitet prazdnik-tradici/kulbura-i- tradici-ispanil/ (дата обращения: 09.04.2017).
18. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за
рубежом. Москва, 1972. №3. С. 98 – 100
19. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.Москва, 1980. 320 с
20. Федоров, А. В. (1983). Основы общей теории перевода: Лингвист.пробл. – 4-е изд., доп. и перераб. Москва: Высшая школа
21.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С. Бархударов – М. : Международные отношения, 1975. – 237 с.
22.Бархударов, Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических
соответствий. Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва,2007. С. 155-193
23. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). Москва, 2001. 224 с
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.
25.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва, 1980. 167 с. 57.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва,
1990. 250 с. 58
27.Реформатский А.А. Введение в языковедение: уч. для вузов. Москва, 2008. 536 с.
28.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, М., "Междунар.отношения", 1974. 216 с.
29.Подорожна К. Роль і місце історичних реалій в перекладознавстві. Наукове видання "Мова і культура". Київ, 2015. Випуск 18, том І (176). С. 492-496
30.Томахин, Г. Д. (1981). Реалии в культуре и языке. Иностранные языки
в школе, 1, 64–69.
31. Испанские традиции: интересные и необычные URL: http://hispablog.ru/?p-447" class="hcphp-link">http://hispablog.ru/?p-447 (дата обращения: 09.04.2017).
32.Мирзаев И.К. Проблеми передачи слов, обозначающих реалии
французской жизни на узбекский язык. Ленинград, 1975. – 28 с.
33. Шахова К. А., Баканов А. Г. Заметки о переводе слов-реалий. Теорія і
практика перекладу. Київ, 1979. С. 94 – 95.
34.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва, 1973. 326 с.
35.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. Москва, 1977. 176 с.
36.Соболев, Л. Н. (1952). Пособие по переводу с русского языка на французский. Москва: Изд-во лит. на иностр. яз.
37.Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника / Вопросы художественного перевода. – М. : Советский писатель, 1955. – С. 169.
38. Влахов С. М. Непереводимое в переводе / С. М. Влахов, С. И. Флорин. – М. : Междунар. отн., 1980. – 156 с.
39. Найда, Ю. Л. (1970). Наука перевода. Вопрос языкознания, 4, 3–14
40. Швейцер, А. Д. (1970). К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 4, 30–42
41.Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.
42. Катцер, Ю., & Кунин, А. (1964). Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс). Москва: Высшая школа.
43.Виноградов, В. С. (1993). Теория и практика перевода. Испанский язык: Пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Київ: Вища школа.
44. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира. – М.: ООО «Издательство АСТ», –
2003. – С. 157 – 201.
45.Левый, И. (1974). Искусство перевода. Москва: Прогресс.
46.Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / И.Р. Гальперин. – М. : Изд-во АПН, 1960. – 231 c.
47.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
48 Кундзіч О. Перекладацька мисль і перекладацький недомисел /О. Кундзіч // Вітчизна. – 1955. – № 1. – С. 138-164.
49 https://es.thefreedictionary.com/sobremesa
50 https://es.wikipedia.org/wiki/Banesto
51. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. – Вестник ОГУ 11 (2005). – С. 155-161.
52.https://dle.rae.es/peseta?m=form
53. https://dle.rae.es/duro?m=form
54. https://hispablog.ru/?p=447