ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ КІНОТЕКСТУ З КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
Автор(ка)
Коцюба Олександра Олександрівна
Ступінь
Бакалавр
Група
ФКб-1-18-4.0д,
Спеціальність
035 Філологія
Кафедра
Кафедра східних мов і перекладу
Анотація
Бакалаврський проєкт досліджує питання вибору перекладацьких стратегій при перекладі витворів китайського кіномистецтва. У роботі розглянуто поняття аудіовізуального перекладу, його відмінності від художнього; основні види кіноперекладу, їх характерні особливості; технічні обмеження для перекладачів під час аудіовізуального перекладу; проблема вибору стратегій перекладу, їх різновиди та вплив на результат роботи.
Зміст
ЗМІСТ
Передмова 4
Вступ 5
Перекладознавчий розділ 7
Переклад аудіовізуального ряду як різновид художнього перекладу 7
Види кіноперекладу 9
Поняття перекладацьких стратегій 13
Види перекладацьких стратегій, їх переваги та недоліки 15
Аналіз окремих перекладацьких рішень та їхній взаємозв’язок з обраною стратегією перекладу 17
Висновок 28
Список використаних джерел 29
Практична частина 31
Переклад фільму “Напівкомедія” (半个喜剧) 2019 31
Переклад фільму Таємниця річки Ася (阿夏河的秘密) 1976 130
Передмова 4
Вступ 5
Перекладознавчий розділ 7
Переклад аудіовізуального ряду як різновид художнього перекладу 7
Види кіноперекладу 9
Поняття перекладацьких стратегій 13
Види перекладацьких стратегій, їх переваги та недоліки 15
Аналіз окремих перекладацьких рішень та їхній взаємозв’язок з обраною стратегією перекладу 17
Висновок 28
Список використаних джерел 29
Практична частина 31
Переклад фільму “Напівкомедія” (半个喜剧) 2019 31
Переклад фільму Таємниця річки Ася (阿夏河的秘密) 1976 130
Покликання
Список використаних джерел
Володіна Т.С, and Рудківський О.П. Загальна теорія перекладу. Київ, Вид. центр КНЛУ, 2017.
Державне управління радіо та телебачення Китаю. “Офіційний веб-сайт Державного управління радіо та телебачення Китаю.” 国家广播电视总局, 2018, http://www.nrta.gov.cn.
Єлісєєва, С. В. “Аудіовізуальний переклад як один із аспектів процесу євроінтеграції.” Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Том 32 (71) Ч. 2, Вип. 2, 2021, pp. 30-35.
Зайченко, C. А. “Особливості перекладу сучасного китайського кінематографа.” pp. 126-143.
Мельник А. П., “Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу.” Наукові записки Національного університету «Острозька академія», no. 58, 2015, pp. 110-112.
Пушина, В., and А. Сітко. “Особливості аудіовізуального перекладу.” Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting, 2012, pp. 119-123.
Радецька С. В., and Каліщак Т. Т. “Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки.” Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки., vol. 2, 2016, pp. 81-83.
Сітко А.В. Проблема відтворення граматичної семантики інтеро- гативів засобами цільової мови. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. К.: Логос, 2012. Вип. 22.
Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen / [ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman]. – Basingstoke :Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. vol. Volume 1, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
George Stephen Semsel. Chinese Film: The State of the Art in the People's Republic. New York, Westport, Connecticut, London, Greenwood publishing group, 1987.
Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling – in Theory, and in Denmark / University of Copenhagen. Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Report chapter › Research. 2001. pp. 149–192.
Haina Jin. Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 12:3, 2018. pp. 197-202
Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters Speech and Translation Strategies Applied. Kalbu Studijos, 2014. No25. pp. 38-44.
Pedersen, J. How is culture rendered in subtitles? Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken. 2005.
Pedersen, J. Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2011. 242 p.
Remiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation, 2003.
Ulrych, Margherita. Domestication and foreignisation in film translation. SSLMIT, Università di Trieste, 2001, pp. 127-140.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. 365 p.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition. New York: Routledge. 2004.
Yu Haikuo. “English-Chinese Film Translation in China.” Journal of Translation, vol. 9, no. 2, 2013. pp. 55-65.
朱正揚:電影中雙關語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例. Strategies for Translating Puns in Movie Subtitling: Taking Three Taiwanese Films as Examples. National Pingtung University of Education ed., 2017.
Академічний тлумачний слοвник українськοї мοви. — Доступ за посиланням: http://www.inmo.org.ua/sum.html
Великий китайсько-російський словник (БКРС). — Доступ за посиланням: https://bkrs.info
Володіна Т.С, and Рудківський О.П. Загальна теорія перекладу. Київ, Вид. центр КНЛУ, 2017.
Державне управління радіо та телебачення Китаю. “Офіційний веб-сайт Державного управління радіо та телебачення Китаю.” 国家广播电视总局, 2018, http://www.nrta.gov.cn.
Єлісєєва, С. В. “Аудіовізуальний переклад як один із аспектів процесу євроінтеграції.” Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, Том 32 (71) Ч. 2, Вип. 2, 2021, pp. 30-35.
Зайченко, C. А. “Особливості перекладу сучасного китайського кінематографа.” pp. 126-143.
Мельник А. П., “Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу.” Наукові записки Національного університету «Острозька академія», no. 58, 2015, pp. 110-112.
Пушина, В., and А. Сітко. “Особливості аудіовізуального перекладу.” Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting, 2012, pp. 119-123.
Радецька С. В., and Каліщак Т. Т. “Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки.” Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки., vol. 2, 2016, pp. 81-83.
Сітко А.В. Проблема відтворення граматичної семантики інтеро- гативів засобами цільової мови. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. К.: Логос, 2012. Вип. 22.
Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen / [ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman]. – Basingstoke :Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. vol. Volume 1, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
George Stephen Semsel. Chinese Film: The State of the Art in the People's Republic. New York, Westport, Connecticut, London, Greenwood publishing group, 1987.
Gottlieb H. Texts, Translation and Subtitling – in Theory, and in Denmark / University of Copenhagen. Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Report chapter › Research. 2001. pp. 149–192.
Haina Jin. Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 12:3, 2018. pp. 197-202
Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters Speech and Translation Strategies Applied. Kalbu Studijos, 2014. No25. pp. 38-44.
Pedersen, J. How is culture rendered in subtitles? Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken. 2005.
Pedersen, J. Subtitling norms for television: an exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2011. 242 p.
Remiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation, 2003.
Ulrych, Margherita. Domestication and foreignisation in film translation. SSLMIT, Università di Trieste, 2001, pp. 127-140.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. 365 p.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed), The translation studies reader: Second edition. New York: Routledge. 2004.
Yu Haikuo. “English-Chinese Film Translation in China.” Journal of Translation, vol. 9, no. 2, 2013. pp. 55-65.
朱正揚:電影中雙關語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例. Strategies for Translating Puns in Movie Subtitling: Taking Three Taiwanese Films as Examples. National Pingtung University of Education ed., 2017.
Академічний тлумачний слοвник українськοї мοви. — Доступ за посиланням: http://www.inmo.org.ua/sum.html
Великий китайсько-російський словник (БКРС). — Доступ за посиланням: https://bkrs.info