ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КИТАЙСЬКИХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВИХ АКТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ КОНСТИТУЦІЇ КНР)


Автор(ка)
Марченко Анна Дмитрівна

Ступінь
Магістр

Група
ФКБ-2-18-4.0д

Спеціальність
035 Філологія

Кафедра
Кафедра східних мов і перекладу


Анотація

Починаючи вивчати мову будь-якої країни, аби глибше зрозуміти її суть, ми маємо цікавитися її культурою, літературою, історією, звичаями людей та враховувати правовий аспект.
Останнім часом Китай стає все більш стратегічним партнером, як для України, так і для університету Бориса Грінченка. Студенти наразі мають можливість поїхати на навчання до Піднебесної. Багато китайських університетів зараз надають гранти на навчання для нас. Ми маємо унікальну можливість не лише сухо вивчати мову в університеті, а і знаходитись в оточенні живої, розмовної, повсякденної мови, тобто чути її від оточуючих, та, навіть, навчитися розрізняти діалекти на слух.
Проте, будучи зацікавленим студентом у незнайомій країні, варто пам’ятати, що Китай має свої права та закони, які є обов’язковими до виконання навіть для іноземних гостей. Наразі немає україномовного перекладу Конституції Китайської Народної Республіки, що ускладнює вивчення найважливіших правил Піднебесної. Ми, як дружні країни, які мають великий потенціал до тісної співпраці у майбутньому, особливо це важливо для студентів-китаїстів, які вирішили поєднати своє життя з Китаєм, маємо знати не лише мову, а і Конституцію КНР.
А студенти, які мають намір займатися перекладацькою діяльністю, мають чітко розрізняти та виокремлювати для себе основні види перекладів, а в даному випадку особливості мови закону – юридичну.
Актуальність дослідження обумовлена: по-перше, зростаючою тенденцією українських студентів до вивчення китайської мови; по-друге, відсутністю україномовного перекладу Конституції Китайської Народної Республіки; по-третє, важливістю виокремлення особливостей перекладу нормативно-правових актів.
Мета роботи полягає у створенні першого україномовного перекладу Конституції КНР для подальшого використання його студентами українських вишів та у визначенні особливостей юридичного перекладу з китайської мови.
Об’єкт дослідження – Конституція Китайської Народної Республіки (зі змінами від 11 березня 2018 р.)
Предмет вивчення – особливості китайської юридичної мови.
Наукова новизна роботи – створено україномовний переклад Конституції Китайської Народної Республіки та коментаря до неї, а саме «Народження «Поправки до Конституції Китайської Народної Республіки»»; виокремлено особливості перекладу нормативно-правових актів; з’ясовано особливості юридичного перекладу; розглянуто основні проблеми розуміння політичного тексту.
Теоретичне значення проекту зумовлене важливістю розуміння різниці між юридичним та іншими видами перекладу з китайської мови.
Практичне значення проекту полягає у тому, що матеріали можуть бути використані студентами-китаїстами для вивчення законів Китаю для подальшої роботи у сфері юридичного перекладу.

Зміст

Переклад Конституції Китайської Народної Республіки
Зміст Конституції
Вступ до Конституції
Глава перша. Основні положення
Глава друга. Основні права та обов'язки громадян
Глава третя. Державна структура
Розділ 1.Всекитайські збори народних представників
Розділ 2. Президент Китайської Народної Республіки
Розділ 3. Державна рада
Розділ 4. Центральна Військова комісія
Розділ 5. Місцеві збори народних представників різних рівнів та народний уряд місцевого рівня
Розділ 6. Органи самоврядування у районах національної автономії
Розділ 7. Наглядовий комітет
Розділ 8. Народний суд та народна прокуратура
Глава четверта. Державний Прапор, Державний Гімн, Державний Герб, Столиця
Народження «Поправок до Конституції Китайської Народної Республіки»
Розділ 1. Конституція Китайської Народної Республіки
1.1 Що таке Конституція Китайської Народної Республіки?
1.2 Для чого так часто вносити зміни до Конституції?
Висновок до розділу 1
Розділ 2. Мова закону
2.1 Офіційно-діловий стиль
2.2 Юридичний переклад
Висновок до розділу 2
Розділ 3. Особливості перекладу китайських нормативно-правових актів
3.1 Проблема розуміння оригінального тексту
3.2 Рівні розуміння китайської мови
Висновок до розділу 3
Загальні висновки

Покликання

1. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу. - М.: МДУ, 2004.
2. Горєлов В.І. Лексикологія китайської мови. Навч. посібник. - М.: Просвітництво, 1984. 216 с.
3. Горєлов В.І. Стилістика сучасної китайської мови. Навч. посібник. - М.: Просвітництво, 1979. 192 с.
4. Л.С. Скорікова. До проблеми юридичного перекладу документів китайською мовою.
5. Львівська О.Д. Сучасні проблеми перекладу. - М.: ЛКІ, 2008.
6. Кондрашевський О.Ф., Войцехович І.В. Суспільно-політичний переклад.
7. Сайт коментаря «Поправки до Конституції КНР». URL:http://sft.gansu.gov.cn/sft/zdlyxxgk/201808/e05c...
8. Семенов А.Л. Основи загальної теорії перекладу та перекладацької діяльності. - М.: Академія, 2008.
9. Щічко В.Ф. Китайська мова. Теорія та Практика Перекладу. - М.: Схід-Захід, 2004. - 233 с
10. Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre―Language Use in Professional Settings. New York: Longman Group Limited.
11. Sarcevic, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.)
12. 中华人民共和国宪法 (2018 年 3 月 11 日修正文本 )
13. 潘庆云 1997。 跨世纪的中国法律语言。华东理工大学出版社发行。
14. 孙懿华、周广然1997。 法律语言学。 中国政法大学出版社:北京。
15. 潘庆云 1997。 跨世纪的中国法律语言。华东理工大学出版社发行。