Translation Project: Translating certain chapters of Alexis Henderson's \
Автор(ка)
Каяфюк Марія Геннадіївна
Ступінь
Магістр
Група
ФПб-1-18-4 Од
Спеціальність
035 Переклад
Кафедра
Кафедра лінгвістики та перекладу
Анотація
Метою даного перекладацького проєкту є переклад двох розділів роману Алексіс Гендерсон “The Year of the Witching” з англійської (56477 літ.) на українську (63453 літ.). Проєкт присвячений дослідженню можливих способів перекладу релігійних мотивів у художньому тексті жанру фентезі та аналізу доцільності застосування певних перекладацьких трансформацій для повної передачі змісту тексту зі збереженням інтенції автора та символіки образів, використаних у романі. Перекладацький проєкт складається з двох розділів:
У першому розділі містяться оригінал обраного фрагменту роману та наш авторський переклад українською мовою.
Другий розділ охоплює висвітлення символізму та прихованого значення імен головних персонажів роману та їх символіки, аналіз топонімів та їх зв’язок із Біблійними текстами, а також розгляд культурологічних аспектів, які вказують на хронологічні рамки, історичну епоху та реалії художнього твору. Оскільки роман містить значну кількість посилань на Біблійні тексти та реалії епохи Середньовіччя, ми приділили значну увагу фоновим знанням у даних сферах та поставили за мету розтлумачити їх важливість і значення при створенні тексту перекладу. Перекладацькі трансформації – незамінний інструмент у досягненні якісного перекладу роману зі збереженням стилю автора та автентичності оригінального тексту, тож ми вважали за необхідне виокремлення найважливіших та найбільш вживаних із них у нашому перекладацькому проєкті.Культурологічний та порівняльний методи дослідження, а також власна класифікація окремих понять лежать в основі нашого перекладацького проєкту. Ключові слова: релігійні мотиви, антропоніми, топоніми, мова оригіналу, мова перекладу, лексичні перекладацькі трансформації¸ граматичні перекладацькі трансформації.
У першому розділі містяться оригінал обраного фрагменту роману та наш авторський переклад українською мовою.
Другий розділ охоплює висвітлення символізму та прихованого значення імен головних персонажів роману та їх символіки, аналіз топонімів та їх зв’язок із Біблійними текстами, а також розгляд культурологічних аспектів, які вказують на хронологічні рамки, історичну епоху та реалії художнього твору. Оскільки роман містить значну кількість посилань на Біблійні тексти та реалії епохи Середньовіччя, ми приділили значну увагу фоновим знанням у даних сферах та поставили за мету розтлумачити їх важливість і значення при створенні тексту перекладу. Перекладацькі трансформації – незамінний інструмент у досягненні якісного перекладу роману зі збереженням стилю автора та автентичності оригінального тексту, тож ми вважали за необхідне виокремлення найважливіших та найбільш вживаних із них у нашому перекладацькому проєкті.Культурологічний та порівняльний методи дослідження, а також власна класифікація окремих понять лежать в основі нашого перекладацького проєкту. Ключові слова: релігійні мотиви, антропоніми, топоніми, мова оригіналу, мова перекладу, лексичні перекладацькі трансформації¸ граматичні перекладацькі трансформації.
Зміст
PREFACE 3
CHAPTER 1 6
“THE YEAR OF THE WITCHING” BY ALEXIS HENDERSON. THE TRANSLATION OF THE NOVEL’S FIRST TWO CHAPTERS 6
CHAPTER 2 78
2.1. Genre stylistic peculiarities of translating fantasy novels 78
2.2. TRANSLATION OF PROPER NAMES 83
2.2.1. Anthroponyms 83
2. 2. 2. Toponyms, religious realia and miscellanea 87
2. 2. 3. Lexical and grammatical transformations used in the Ukrainian translation of the novel 92
CONCLUSION 96
АНОТАЦІЯ 97
REFERENCES 98
APPENDIX 101
CHAPTER 1 6
“THE YEAR OF THE WITCHING” BY ALEXIS HENDERSON. THE TRANSLATION OF THE NOVEL’S FIRST TWO CHAPTERS 6
CHAPTER 2 78
2.1. Genre stylistic peculiarities of translating fantasy novels 78
2.2. TRANSLATION OF PROPER NAMES 83
2.2.1. Anthroponyms 83
2. 2. 2. Toponyms, religious realia and miscellanea 87
2. 2. 3. Lexical and grammatical transformations used in the Ukrainian translation of the novel 92
CONCLUSION 96
АНОТАЦІЯ 97
REFERENCES 98
APPENDIX 101
Покликання
1. В. О. Горпинич В. О., Т. Р. Антонюк. К., Федоров І. (1999). Географічні назви в українській мові: складні питання словозміни, творення, правопису та наголошення: Посіб. для студ. вузів. 152 c. Бібліогр.: с. 146—152.
2. Масенко Л. Т. (2001). Антропоніміка. І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін. (Ред.), Енциклопедія Сучасної України. Інститут енциклопедичних досліджень НАН України.
3. Карпенко О. П. (2000). Топонім // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія — ISBN 966-7492-07-9. — С. 637.
4. Монахов О. І. Літературна традиція і жанр фентезі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2014. №8, Том 2. С. 115-117.
5. Панченко О. До питання про переклад неологізмів // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31 (70). № 4 ч. 2. С. 154-158.
6. Ребрій О. В. Філософське осмислення творчої природи перекладу. Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. Лінгвістика. 2011. № 14. С. 268–291.
7. Arp, Thomas R.; Johnson Greg (2009). Perrine's Literature: Structure, Sound and Sense (10th ed.). Wadsworth Cengage Learning. ISBN 9781413033083.
8. Blenkinsopp, J. (1996). A History of Prophecy in Israel. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664256395.
9. Belei, L. (2010) Imia dytyny v ukrainskii rodyni [Name of a child in Ukrainaian family]. Kharkiv: Folio. 282 p.
10. Card O. S. Guide to Science Fiction & Fantasy : монографія. Writer's Digest Books; Spi edition, 2010. 432 p.
11. Golden M. R. Satan in Europe: The Geography of Witch Hunts. Duke University Press, 1997. 234 p.
12. Gustav Davidson (1974). A Dictionary of Angels including the Fallen Angels, New York, The Free Press, p. 174.
13. Kamrada, Dolores G. (2016). Heroines, Heroes and Deity: Three Narratives of the Biblical Heroic Tradition. Bloomsbury. pp. 84–85. ISBN 9780567662385.
14. Hatim B. A. Teaching and Researching Translation : монографія. 2nd ed. London : Pearson Education Limited, 2012. 344 p.
15. Henderson A. The Year of the Witching. Ace, 2020. 368 p.
16. Hubbard L. Alexis Henderson. Let these pages haunt you. bookpage. URL: https://www.bookpage.com/interviews/25385-alexis....
17. Hurwitz, Siegmund (1992). Lilith – the First Eve: Historical and PyschologicalAspects of the Dark Feminine. Switzerland: Daimon Verlag
18. Jackson D. R. Fantasy: The Literature of Subversion. : монографія. 2nd ed. New York : Routledge, 1981. 134 p.
19. James E., Mendlesohn F. The cambridge companion to Fantasy Literature : монографія. 3rd ed. New York : Cambridge University Press, 2012. 268 p.
20. Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Ency-clopedia of Translation Studies (pp. 282-285). London: Routledge
21. Manlove C. N. Modern Fantasy: Five Studies : монографія. 2nd ed. Edinburgh : Cambridge University Press, 1975. 308 p.
22. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
23. Power D. Culture, creativity and experience in Nordic and Scandinavian cultural policy / Dominic Power. // International Journal of Cultural Policy. – 2009. – №15. – С. 445 – 460.
24. Torchynskyi, M. (2009) Struktura onimnoho prostoru ukrainskoi movy. Chastyna II: Funktsionuvannia vlasnyh nazv: monografia [The structure of Ukrainian language onymous space: Part II: The functioning of proper names: a monograph]. Khmelnytskyi. 394 p.
25. Saldivar R. Historical Fantasy, Speculative Realism, and Postrace Aesthetics in Contemporary American Fiction. American Literary History. 2011. Vol. 23, no. 3. P. 574–599.
26. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.). Translation Studies Reader (pp. 84-95). London: Routledge.
27. White, L. Michael (2010). Scripting Jesus: The Gospels in Rewrite. HarperCollins. ISBN 9780061985379.
2. Масенко Л. Т. (2001). Антропоніміка. І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк та ін. (Ред.), Енциклопедія Сучасної України. Інститут енциклопедичних досліджень НАН України.
3. Карпенко О. П. (2000). Топонім // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія — ISBN 966-7492-07-9. — С. 637.
4. Монахов О. І. Літературна традиція і жанр фентезі // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2014. №8, Том 2. С. 115-117.
5. Панченко О. До питання про переклад неологізмів // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31 (70). № 4 ч. 2. С. 154-158.
6. Ребрій О. В. Філософське осмислення творчої природи перекладу. Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. Лінгвістика. 2011. № 14. С. 268–291.
7. Arp, Thomas R.; Johnson Greg (2009). Perrine's Literature: Structure, Sound and Sense (10th ed.). Wadsworth Cengage Learning. ISBN 9781413033083.
8. Blenkinsopp, J. (1996). A History of Prophecy in Israel. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664256395.
9. Belei, L. (2010) Imia dytyny v ukrainskii rodyni [Name of a child in Ukrainaian family]. Kharkiv: Folio. 282 p.
10. Card O. S. Guide to Science Fiction & Fantasy : монографія. Writer's Digest Books; Spi edition, 2010. 432 p.
11. Golden M. R. Satan in Europe: The Geography of Witch Hunts. Duke University Press, 1997. 234 p.
12. Gustav Davidson (1974). A Dictionary of Angels including the Fallen Angels, New York, The Free Press, p. 174.
13. Kamrada, Dolores G. (2016). Heroines, Heroes and Deity: Three Narratives of the Biblical Heroic Tradition. Bloomsbury. pp. 84–85. ISBN 9780567662385.
14. Hatim B. A. Teaching and Researching Translation : монографія. 2nd ed. London : Pearson Education Limited, 2012. 344 p.
15. Henderson A. The Year of the Witching. Ace, 2020. 368 p.
16. Hubbard L. Alexis Henderson. Let these pages haunt you. bookpage. URL: https://www.bookpage.com/interviews/25385-alexis....
17. Hurwitz, Siegmund (1992). Lilith – the First Eve: Historical and PyschologicalAspects of the Dark Feminine. Switzerland: Daimon Verlag
18. Jackson D. R. Fantasy: The Literature of Subversion. : монографія. 2nd ed. New York : Routledge, 1981. 134 p.
19. James E., Mendlesohn F. The cambridge companion to Fantasy Literature : монографія. 3rd ed. New York : Cambridge University Press, 2012. 268 p.
20. Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Ency-clopedia of Translation Studies (pp. 282-285). London: Routledge
21. Manlove C. N. Modern Fantasy: Five Studies : монографія. 2nd ed. Edinburgh : Cambridge University Press, 1975. 308 p.
22. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
23. Power D. Culture, creativity and experience in Nordic and Scandinavian cultural policy / Dominic Power. // International Journal of Cultural Policy. – 2009. – №15. – С. 445 – 460.
24. Torchynskyi, M. (2009) Struktura onimnoho prostoru ukrainskoi movy. Chastyna II: Funktsionuvannia vlasnyh nazv: monografia [The structure of Ukrainian language onymous space: Part II: The functioning of proper names: a monograph]. Khmelnytskyi. 394 p.
25. Saldivar R. Historical Fantasy, Speculative Realism, and Postrace Aesthetics in Contemporary American Fiction. American Literary History. 2011. Vol. 23, no. 3. P. 574–599.
26. Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.). Translation Studies Reader (pp. 84-95). London: Routledge.
27. White, L. Michael (2010). Scripting Jesus: The Gospels in Rewrite. HarperCollins. ISBN 9780061985379.