TRANSLATION PROJECT: PERPETUAL MOTION: DANCE, DIGITAL CULTURES, AND THE COMMON BY HARMONY BENCH


Автор(ка)
Держирук Юлія Олексіївна

Ступінь
Магістр

Група
ПЕРб-1-20-4.0д

Спеціальність
035 Переклад

Кафедра
Кафедра лінгвістики та перекладу


Анотація

The translation project comprises a translation and analysis of the fourth chapter of Harmony Bench’s book Perpetual Motion: Dance, Digital Cultures, and the Common. The translation project is divided into two sections: the first section is devoted to the translation of the book, and the second consists of a translation analysis. When translating Harmony Bench’s book, we adhered to the lexical, stylistic, and grammatical norms of the target language, as well as applying a number of translation techniques to preserve the popular science genre and author’s style. The second section of the study analyses the specific challenges associated with translating terms, sentences containing quotations, and the translation techniques employed. It also examines the difficulties that arise when working with texts that are rich in terms and intertext.
Keywords: nonfiction, popular science text, terminology, intertextuality, quotation, translation techniques

Перекладацький проект складається з перекладу та аналізу четвертого розділу книги Гармоні Бенч «Perpetual Motion: Dance, Digital Cultures, and the Common». Перекладацький проєкт містить в собі два розділи: перший розділ присвячений перекладу книги, а другий складається з перекладацького аналізу. Під час перекладу книги Гармоні Бенч дотримано лексичних, стилістичних та граматичних норм мови перекладу, а також застосовано певний ряд технік перекладу, з метою збереження науково-популярного та авторського стилю. У другому розділі проаналізовано особливості перекладу термінів, речень, які містять в собі цитати, та застосовані техніки перекладу, а також труднощі, які виникають під час роботи з текстами, насиченими термінами та інтертекстом.
Ключові слова: документальна література, науково-популярний текст, термінологія, інтертекстуальність, цитата, техніки перекладу

Зміст

FOREWORD.....................................................................................................................4
CHAPTER 1. TRANSLATION OF THE BOOK PERPETUAL MOTION: DANCE, DIGITAL CULTURES, AND THE COMMON BY HARMONY BENCH...................................………5
CHAPTER 2. TRANSLATION ANALYSIS
2.1. The features of the book............................................................................................26
2.2. The characteristic features of the text........................................................................27
2.2.1. Terminology.............................................................................................................27
2.2.2. Quotation as an intertextual device........................................................................29
2.3 Translation analysis: Methods and techniques...........................................................31
CONCLUSIONS...............................................................................................................35
LIST OF REFERENCES...................................................................................................36
ABSTRACT.......................................................................................................................38
АНОТАЦІЯ.......................................................................................................................38
APPENDIX A....................................................................................................................39
APPENDIX B....................................................................................................................40
APPENDIX C....................................................................................................................41
APPENDIX D....................................................................................................................42


Покликання

1. Cappelen, H., & Lepore, E. (2015). Varieties of quotation. In Oxford University Press eBooks (pp. 225–241). https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199641338.003.0012
2. Free market (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/free-market
3. Halahan, Y. V., & Drahan, O. A. (2022). Tradition and Intertextuality as Textual Strategies of Creating the Own Idiostyle. Včenì Zapiski Tavrìjsʹkogo Nacìonalʹnogo Unìversitetu Ìmenì V.Ì. Vernadsʹkogo. Serìâ: Fìlologìâ, Žurnalìstika, 2(1), 164–171. https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.1-2/28
4. Intertextuality. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/engl...
5. Leochko, D., & Rossi, T. (2007). Guiding readers through non-fiction: Effective Strategies for Small-group Instruction. Portage & Main Press.
6. Lichański, J. Z. (2017). The rhetoric of popular science texts. Scientific American Magazine as a typical example. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, 35(5), 93–102. https://doi.org/10.18778/1505-9057.35.07
7. Mihkelev, A. (2012). The time of quotations: how do we communicate with quotations in contemporary culture and literature? Proceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS) [Recurso Electrónico]: Culture of Communication-Communication of Culture = Culture De La communication-Communication De La Culture = Cultura De La Comunicación - Comunicación De La Cultura, 2012, ISBN 978-84-9749-522-6, 1617. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4220510
8. Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
9. Nagy-Kolozsvári, E., Lizák, K., & Huszti, I. (2021). A Guide to English Literary Genres and Literary Periods. For BA students majoring in English Language and Literature. Berehove. https://kmf.uz.ua/wp-content/uploads/2023/05/nag...
10. Nonfiction. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/e...
11. Perpetual Motion. Dance, Digital Cultures, and the Common. (2021). University of Minnesota Press. https://www.upress.umn.edu/book-division/books/perpetual-motion
12. Price, J. (2020). Review: Perpetual Motion: Dance, Digital Cultures, and The Common by Harmony Bench (2020). The International Journal of Screendance, 11. https://doi.org/10.18061/ijsd.v11i0.7970
13. Quotation. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quotation
14. Term. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/term
15. Terminology. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved April 28, 2024, from: https://dictionary.cambridge.org/uk/dictionary/english/terminology
16. The Ohio State University. (2024). Harmony Bench | Department of Dance | College of Arts and Sciences. Retrieved from https://dance.osu.edu/people/bench.9
17. Van Zoonen, L., Rössler, P., & Hoffner, C. A. (2017). The International Encyclopedia of Media Effects.
18. Wulf, A. (2021). Nachhaltiger Märchenwald?: Ein Beitrag zur Diskussion um Standards für populärwissenschaftliche Veröffentlichungen anhand einer Fallstudie zum Faktengehalt ausgewählter Werke Peter Wohllebens. Leuphana Universität Lüneburg, 4.
19. Волков, А. (2001). Лексикон загального та порівняльного літературознавства. Золоті литаври.
20. Гапоненко, Л. П. (2015). Переклад і нормативні аспекти перекладу. Fìlologìčnì Studìï, 13, 51–56. https://doi.org/10.31812/filstd.v13i0.248
21. Марченко, Т., & Гринишина, І. (2012). Інтертекстуальність та її роль в аналізі літературного твору. Філологічні Науки. Літературознавство. https://core.ac.uk/download/pdf/153581257.pdf
22. Шинкарук, В. (2002). Філософський енциклопедичний словник. Абрис. https://shron1.chtyvo.org.ua/Shynkaruk_Volodymyr...

Illustrative Materials
1. Bench, H. (2020). Perpetual Motion: Dance, Digital Cultures, and the Common. Minneapolis: University of Minnesota Press.