ФЕНОМЕН ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ
Автор(ка)
Давидова Юлія Ігорівна
Ступінь
Магістр
Група
не вказано
Спеціальність
035 Мова і література (іспанська)
Кафедра
Кафедра германської філології
Анотація
Тема нашої магістерської роботи - "Феномен перекладацьких трансформацій у процесі перекладу художніх текстів німецькою мовою". Метою магістерського дослідження є теоретичне та практичне обґрунтування застосування лексичних та граматичних трансформацій в перекладі художнього твору.
Тема, мета та завдання дослідження визначили структуру роботи, яка складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, бібліографії та додатків.
У вступі обґрунтовується тема та проблематика магістерського дослідження, його актуальність; визначені мета, об’єкт, предмет, методологія, головні завдання, визначеного структуру роботи. Також вказано на теоретичну та практичну значущість дослідження та його наукову новизну.
У розділах викладений головний зміст роботи, а у висновках – підсумовуються основні результати проведеного дослідження. Загальний обсяг роботи становить 78 сторінок. Список використаних джерел нараховує 76 позицій. Додатки містять 2 таблиці частоти використання лексичних та граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору та 2 таблиці з прикладами лексичних та граматичних трансформацій, які були виявлені в художньому тексті.
Тема, мета та завдання дослідження визначили структуру роботи, яка складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, бібліографії та додатків.
У вступі обґрунтовується тема та проблематика магістерського дослідження, його актуальність; визначені мета, об’єкт, предмет, методологія, головні завдання, визначеного структуру роботи. Також вказано на теоретичну та практичну значущість дослідження та його наукову новизну.
У розділах викладений головний зміст роботи, а у висновках – підсумовуються основні результати проведеного дослідження. Загальний обсяг роботи становить 78 сторінок. Список використаних джерел нараховує 76 позицій. Додатки містять 2 таблиці частоти використання лексичних та граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору та 2 таблиці з прикладами лексичних та граматичних трансформацій, які були виявлені в художньому тексті.
Зміст
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ 9
1.1 Сутнісні характеристики художнього тексту та особливості його перекладу 10
1.2 Основні проблеми перекладу художніх текстів 14
1.3 Специфіка перекладу художніх текстів: перекладацькі трансформацiï 17
Висновки до розділу І 22
РОЗДІЛ ІІ. ЛЕКСИЧНI ПЕРЕКЛАДАЦЬКI ТРАНСФОРМАЦІÏ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ 23
2.1 Перекладацькі транскрипцiï та транслiтерацiï у сучаснiй лінгвiстицi 24
2.2 Калькування у процесі лекико-семантичноï заміни 29
2.3 Генералізація, конкретизація та модуляцiя як основнi шляхи перекладу 31
Висновки до розділу ІІ 34
РОЗДІЛ III. ГРАМАТИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ 36
3.1 Членування та об’єднання пропозицій у процесі перекладу 37
3.2 Синтаксичні уподібнення та граматичні замiни в художньому творі німецькою мовою 39
3.3 Типологія граматичних перекладацьких трансформацiй: експлiкацiя та антонiмiя перекладу художнього твору 42
Висновки до розділу ІІІ 44
ВИСНОВКИ 46
БІБЛІОГРАФІЯ 50
ДОДАТКИ 57
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ 9
1.1 Сутнісні характеристики художнього тексту та особливості його перекладу 10
1.2 Основні проблеми перекладу художніх текстів 14
1.3 Специфіка перекладу художніх текстів: перекладацькі трансформацiï 17
Висновки до розділу І 22
РОЗДІЛ ІІ. ЛЕКСИЧНI ПЕРЕКЛАДАЦЬКI ТРАНСФОРМАЦІÏ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ 23
2.1 Перекладацькі транскрипцiï та транслiтерацiï у сучаснiй лінгвiстицi 24
2.2 Калькування у процесі лекико-семантичноï заміни 29
2.3 Генералізація, конкретизація та модуляцiя як основнi шляхи перекладу 31
Висновки до розділу ІІ 34
РОЗДІЛ III. ГРАМАТИЧНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ 36
3.1 Членування та об’єднання пропозицій у процесі перекладу 37
3.2 Синтаксичні уподібнення та граматичні замiни в художньому творі німецькою мовою 39
3.3 Типологія граматичних перекладацьких трансформацiй: експлiкацiя та антонiмiя перекладу художнього твору 42
Висновки до розділу ІІІ 44
ВИСНОВКИ 46
БІБЛІОГРАФІЯ 50
ДОДАТКИ 57
Покликання
БІБЛІОГРАФІЯ
1. Алексеева И. С. Переводческий анализ текста / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 1998. – 134 с.
2. Алексеева И. С. Письменный перевод: Немецкий язык / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 362 с.
3. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад. Навч. Посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2010. – 232 с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 2008. – 172 с.
7. Галич О. Теорія літератури: Підручник / О. Галич, В. Назарець, Є. Васильєв. – К.: Либідь, 2001. – 488 с.
8. Гессе Г. Гра в бісер / Г. Гессе. – Харків: Фоліо, 2014. – 543 с. – (Б-ка нобелівських лауреатів).
9. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования: учебное пособие / Л. П. Ефремов. – Алма-Ата: Казгу, 1974. – 191 с.
10. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
11. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 592 с.
12. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
14. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В. Н. Комиссаров. – М., 1988. – 287 с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 1980. – 278 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №9. – М.: Международные отношения, 1972. – С. 8–15.
18. Комиссаров В. Н. На пути создания науки о переводе / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №8. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 9–18.
19. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №19. – М.: Международные отношения, 1982. – С. 3–20.
20. Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №21. – М.: Международные отношения, 1984. – С. 18–26.
21. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. А. Черняховская. – М.: АН СССР Ин. языкознания, 1988. – 164 с.
22. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. – Минск: БГУ, 1972. – 293 с.
23. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с.
24. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2001 – 448 с.
25. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства : підручник / М. П. Кочерган. – К.: ВЦ «Академія», 2010. – 368 с. (Серія «Альма-матер»).
26. Кучер З. І. Практика перекладу. Німецька мова / З. І. Кучер, М. О. Орлова, Т. В. Редчиць. – Вінниця: Нова книга, 2013. – 504 с.
27. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
28. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). / Л. К. Латышев. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
29. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
30. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
31. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
32. Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 752 с. (Notabene).
33. Логический анализ язика. Перевод художественных текстов в разные епохи / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Издательство «Индрик», 2012. – 400 с.
34. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Наука, 1985. – 318 с.
35. Мамедов А. Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) / А. Н. Мамедов. – М.: «Прометей», 2012. – 68 с.
36. Миньяр-Белоручев, Р. К. Толковый словарь переводческих терминов / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1999. – 12 с.
37. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
38. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
39. Москальская О. И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Теоретическая грамматика современного немецкого языка / О. И. Москальская. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
40. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с.
41. Огуй О. Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу. / О. Д. Огуй. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.
42. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
43. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. / З. Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 244 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и перводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
45. Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 306 с.
46. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Смоляна. // Лінгвістика. – №10. – С. 290–294.
47. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
48. Стельмащук З. В. Особливості застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та не однократності дії в англо-українському перекладі / З. В. Стельмащук. // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – 2011. – С. 98–102.
49. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков 5-е изд. / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
50. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 358с.
51. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Международные отношения, 1973. – 280 с.
52. Шпак В. К. Основи перекладу : граматичні та лексичні аспекти : навч. посіб. / В. К. Шпак. – К.: Знання, 2007. – 310 с.
53. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. – New York: Routledge, 2002. – 176 p.
54. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation / J.G. Catford. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 110 p.
55. Conti C. Literature as Translation, Translation as Literature / C. Conti, J. Gourley. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 224 p.
56. Dathe C. Deutschsprachige Gegenwartsliteratur im Ukrainischen [Електронний ресурс] / C. Dathe, C. Nazarkevyč – Режим доступу до ресурсу: http://100buch.in.ua/article/19/.
57. Eco U. Mouse or rat? : translation as negotiation / U. Eco. – London: Weidenfeld & Nicolson, 2003. – 200 p.
58. Greiner N. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Literaturwissenschaft / N. Greiner. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004 – 173 S.
59. Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions / Z. Haque. // International Journal of English Linguistics. – 2012. – P. 98–111.
60. Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / T. Hermans. – London and Sydney: Croom Helm, 1985. – 249 p.
61. Hesse H. Das Glasperlenspiel / H. Hesse. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005. – 608 S.
62. Jäger G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung / G. Jäger. // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5. – 1986. – S. 290–294.
63. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. – München: ludicium, 2000. – 632 S.
64. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. – 343 S.
65. Knittlova D. K teorii i praxi překladu / D. Knittlova. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 215 p.
66. Knittlova D. Překlad a překládání / D. Knittlova. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. – P. 18–27.
67. Landers C. E. Literary Translation / C.E. Landers. – Clevedon: Multilingual Matters, 2001. – 224 p.
68. Levz J. Die literarische Überzetzung: Theorie einer Kunstgattung / J. Levz. – Frankfurt., 1967. – 65 S.
69. Mounin G. Die Übersetzung Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mounin. – München, 1967. – S. 21–120.
70. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1981. – 311 p.
71. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. – Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982. – 214 p.
72. Newmark P. Non-literary in the Light of Literary Translation / P. Newmark. // The Journal of Specialised Translation. – 2004. – P. 8–13.
73. Samiyah A. Translating a Literary Text / A. Samiyah. // Alum Al-Fikr, 1989. – P. 24–26.
74. Sapir E. The function of an international auxiliary language / E. Sapir. // Romanic Review. – №11. – 1931. – P. 4–15.
75. Vinay J. A Methodology for Translation [Електронний ресурс] / J. Vinay, J. Darbelnet // The Translation Studies Reader. – 2000. – Режим доступу до ресурсу: http://books.google.lt/books
76. Zorin-Obrusnikova L. Practical transcription and retranscription / L. Zorin-Obrusnikova. // International Library Review. – №8. – 1976. – S. 353–355.
1. Алексеева И. С. Переводческий анализ текста / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 1998. – 134 с.
2. Алексеева И. С. Письменный перевод: Немецкий язык / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 362 с.
3. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад. Навч. Посібник для студентів філологічного напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2010. – 232 с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 2008. – 172 с.
7. Галич О. Теорія літератури: Підручник / О. Галич, В. Назарець, Є. Васильєв. – К.: Либідь, 2001. – 488 с.
8. Гессе Г. Гра в бісер / Г. Гессе. – Харків: Фоліо, 2014. – 543 с. – (Б-ка нобелівських лауреатів).
9. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования: учебное пособие / Л. П. Ефремов. – Алма-Ата: Казгу, 1974. – 191 с.
10. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
11. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 592 с.
12. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
14. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В. Н. Комиссаров. – М., 1988. – 287 с.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 1980. – 278 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №9. – М.: Международные отношения, 1972. – С. 8–15.
18. Комиссаров В. Н. На пути создания науки о переводе / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №8. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 9–18.
19. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №19. – М.: Международные отношения, 1982. – С. 3–20.
20. Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество / В. Н. Комиссаров. // Тетради переводчика. – №21. – М.: Международные отношения, 1984. – С. 18–26.
21. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. А. Черняховская. – М.: АН СССР Ин. языкознания, 1988. – 164 с.
22. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. – Минск: БГУ, 1972. – 293 с.
23. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с.
24. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2001 – 448 с.
25. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства : підручник / М. П. Кочерган. – К.: ВЦ «Академія», 2010. – 368 с. (Серія «Альма-матер»).
26. Кучер З. І. Практика перекладу. Німецька мова / З. І. Кучер, М. О. Орлова, Т. В. Редчиць. – Вінниця: Нова книга, 2013. – 504 с.
27. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
28. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). / Л. К. Латышев. – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
29. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
30. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
31. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
32. Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 752 с. (Notabene).
33. Логический анализ язика. Перевод художественных текстов в разные епохи / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – М.: Издательство «Индрик», 2012. – 400 с.
34. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. – М.: Наука, 1985. – 318 с.
35. Мамедов А. Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) / А. Н. Мамедов. – М.: «Прометей», 2012. – 68 с.
36. Миньяр-Белоручев, Р. К. Толковый словарь переводческих терминов / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1999. – 12 с.
37. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
38. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
39. Москальская О. И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Теоретическая грамматика современного немецкого языка / О. И. Москальская. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
40. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. / Е. А. Огнева. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с.
41. Огуй О. Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу. / О. Д. Огуй. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.
42. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
43. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. / З. Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 244 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и перводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
45. Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 306 с.
46. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Смоляна. // Лінгвістика. – №10. – С. 290–294.
47. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
48. Стельмащук З. В. Особливості застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та не однократності дії в англо-українському перекладі / З. В. Стельмащук. // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – 2011. – С. 98–102.
49. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков 5-е изд. / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
50. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 358с.
51. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Международные отношения, 1973. – 280 с.
52. Шпак В. К. Основи перекладу : граматичні та лексичні аспекти : навч. посіб. / В. К. Шпак. – К.: Знання, 2007. – 310 с.
53. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. – New York: Routledge, 2002. – 176 p.
54. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation / J.G. Catford. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 110 p.
55. Conti C. Literature as Translation, Translation as Literature / C. Conti, J. Gourley. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. – 224 p.
56. Dathe C. Deutschsprachige Gegenwartsliteratur im Ukrainischen [Електронний ресурс] / C. Dathe, C. Nazarkevyč – Режим доступу до ресурсу: http://100buch.in.ua/article/19/.
57. Eco U. Mouse or rat? : translation as negotiation / U. Eco. – London: Weidenfeld & Nicolson, 2003. – 200 p.
58. Greiner N. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Literaturwissenschaft / N. Greiner. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004 – 173 S.
59. Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions / Z. Haque. // International Journal of English Linguistics. – 2012. – P. 98–111.
60. Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / T. Hermans. – London and Sydney: Croom Helm, 1985. – 249 p.
61. Hesse H. Das Glasperlenspiel / H. Hesse. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005. – 608 S.
62. Jäger G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlicher Beschreibung / G. Jäger. // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5. – 1986. – S. 290–294.
63. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. – München: ludicium, 2000. – 632 S.
64. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. – 343 S.
65. Knittlova D. K teorii i praxi překladu / D. Knittlova. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 215 p.
66. Knittlova D. Překlad a překládání / D. Knittlova. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. – P. 18–27.
67. Landers C. E. Literary Translation / C.E. Landers. – Clevedon: Multilingual Matters, 2001. – 224 p.
68. Levz J. Die literarische Überzetzung: Theorie einer Kunstgattung / J. Levz. – Frankfurt., 1967. – 65 S.
69. Mounin G. Die Übersetzung Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mounin. – München, 1967. – S. 21–120.
70. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1981. – 311 p.
71. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. – Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982. – 214 p.
72. Newmark P. Non-literary in the Light of Literary Translation / P. Newmark. // The Journal of Specialised Translation. – 2004. – P. 8–13.
73. Samiyah A. Translating a Literary Text / A. Samiyah. // Alum Al-Fikr, 1989. – P. 24–26.
74. Sapir E. The function of an international auxiliary language / E. Sapir. // Romanic Review. – №11. – 1931. – P. 4–15.
75. Vinay J. A Methodology for Translation [Електронний ресурс] / J. Vinay, J. Darbelnet // The Translation Studies Reader. – 2000. – Режим доступу до ресурсу: http://books.google.lt/books
76. Zorin-Obrusnikova L. Practical transcription and retranscription / L. Zorin-Obrusnikova. // International Library Review. – №8. – 1976. – S. 353–355.