Translation Project: The Midnight's Lair by Richard Laymon


Автор(ка)
Бабак Антон Миколайович

Ступінь
Бакалавр

Група
ФПб-1-19-4.0д

Спеціальність
035 Переклад

Кафедра
Кафедра лінгвістики та перекладу


Анотація

Цей перекладацький проект є реалізацією перекладу епіграфу та кількох розділів книги
The Midnight’s Lair написаної Річардом Лаймоном в жанрі жахів.
Проект присвячений визначенню лексичних, граматичних трансформацій та
стилістичних засобів, характерних для художнього стилю. Проект складається з двох розділів.
Перекладацький проект складається з вступу, двох розділів, висновку, списку використаних
джерел та додатків.
Перший розділ проекту це авторський переклад оригінального тесту з англійської
українською мовою. Головним завданням при перекладі було зберегти інформативну та
стилістичні функції тексту оригіналу.
Другий розділ проекту це аналіз та пояснення використаних протягом перекладу
першого розділу цієї роботи перекладацьких стратегій щодо використання лексичних,
граматичних трансформацій та стилістичних засобів.
Перекладацький проект буде цікавий поціновувачам літератури в жанрі жахів.
Ключові слова: жахи; художня література; перекладацькі трансформації; стилістичні
засоби.

Зміст

INTRODUCTION ............................................................................................. 3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF “Midnight’s Lair” BY RICHARD
LAYMON.....................................................................................................................4
CHAPTER 2. TRANSLATIONAL ANALYSIS .............................................49
2.1 Book description .........................................................................................49
2.2 Text characteristics .....................................................................................49
2.3 Lexical aspects in “Midnight’s Lair” .........................................................51
2.4 Grammatical aspects in “Midnight’s Lair”.................................................54
2.5 Stylistic devices in “Midnight’s Lair” .......................................................57
GENERAL CONCLUSION.............................................................................59
LIST OF REFERENCES .................................................................................61
APPENDIX ......................................................................................................62

Покликання

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В’ячеслав Іванович Карабан. –
Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с
2) Коптілов В. В Теорія і практика переклваду/ Віктор Вікторович Коптілов – К. : Юніверс,
2002. – 280 с
3) Корунець І.В. (2017). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Видання 5-те, виправлене і доповнене. Вінниця: «Нова Книга».
4) Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на
українську: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2011. 136 с.
5) Приходько В. Б. (2016) Інтертекстуальність як проблема перекладу. Вісник
Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля, No1 (13), 262-266.
6) Гром'як Р., Ковалів Ю., Теремко В. Літературознавчий словник-довідник – Академія,
2007. – 752 с.
7) Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. –
Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
8) Baker M. (2018). In Other Words, A Coursebook on Translation. 3rd ed. New York:
Routledge.
9) Baker, M. (1992). Translation studies: An introduction. London: Routledge.
10)Carroll, Noël (1990). The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. New York, NY:
Routledge. pp. 28, 36, 53.
11)Cuddon, J.A. (1984). "Introduction". The Penguin Book of Horror Stories. Harmondsworth:
Penguin. p. 11
12)House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
13)Jones, S. (2002). Antonymy. A corpus-based perspective. London /New York: Routledge.
14)Laymon, Richard 1992 The Midnights lair p7-36
15)Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to literary stylistics.
Harlow, England: Pearson Longman.
16)Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies:
A Psycholinguistics Investigation. Tübingen: Gunter Narr
17)Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
18)Schow, D. J. (1985). Shape like a stranger. In R. Silverberg (Ed.), The best horror of the year:
First annual collection (pp. 11-30). New York: Harper & Row.
19)Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
20)Tucker, Ken (1991-03-24). "The Splatterpunk Trend, And Welcome to It". The New York
Times. Retrieved 2008-09-02.
21)Venuti, Lawrence (1995). The Тranslator ‘s Іnvisibility: a history of translation. London &
New York: Routledge.