TRANSLATION PROJECT: HOW TO BE AUTHENTIC: SIMONE DE BEAUVOIR AND THE QUEST FOR FULFILLMENT BY SKYE C. CLEARY
Автор(ка)
Мотовиловець Анастасія Вадимівна
Ступінь
Бакалавр
Група
ФПб-1-19-4.0д
Спеціальність
035 Переклад
Кафедра
Кафедра лінгвістики та перекладу
Анотація
Цей перекладацький проект є реалізацією перекладу філософського та науково-
популярного трактату К. Клірі «How To Be Authentic: Simone Beauvoir And The Quest For
Fulfillment». Проект присвячено визначенню лексичних, граматичних технік і стилістичних
прийомів, характерних для науково-популярного жанру. Далі пропонуються варіанти роботи
з цими техніками, щоб забезпечити найкращий можливий переклад. У результаті проект
перекладу поділено на вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел і додаток.
Перший розділ проекту – це власний переклад обраного матеріалу з англійської на
українську. Однією з цілей перекладу було збереження естетичної та освітньої мети
оригінального тексту.
Другий розділ проекту представлено у вигляді аналізу перекладача, який пояснює та
обґрунтовує доцільність перекладацьких рішень, прийнятих під час виконання першого
розділу, використання найбільш поширених лексичних, граматичних технік і стилістичних
засобів оригінального джерела мовою аудиторії.
Перекладацький проект буде корисний українській аудиторії, яка цікавиться
філософією та науковою літературою та хоче стати «щирою» людиною.
Ключові слова: науково-популярна література; техніки перекладу;
інтертекстуальність; паринтеза; стилістичні засоби.
популярного трактату К. Клірі «How To Be Authentic: Simone Beauvoir And The Quest For
Fulfillment». Проект присвячено визначенню лексичних, граматичних технік і стилістичних
прийомів, характерних для науково-популярного жанру. Далі пропонуються варіанти роботи
з цими техніками, щоб забезпечити найкращий можливий переклад. У результаті проект
перекладу поділено на вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел і додаток.
Перший розділ проекту – це власний переклад обраного матеріалу з англійської на
українську. Однією з цілей перекладу було збереження естетичної та освітньої мети
оригінального тексту.
Другий розділ проекту представлено у вигляді аналізу перекладача, який пояснює та
обґрунтовує доцільність перекладацьких рішень, прийнятих під час виконання першого
розділу, використання найбільш поширених лексичних, граматичних технік і стилістичних
засобів оригінального джерела мовою аудиторії.
Перекладацький проект буде корисний українській аудиторії, яка цікавиться
філософією та науковою літературою та хоче стати «щирою» людиною.
Ключові слова: науково-популярна література; техніки перекладу;
інтертекстуальність; паринтеза; стилістичні засоби.
Зміст
INTRODUCTION..................................................................................................... 3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF HOW TO BE AUTHENTIC: SIMONE DE
BEAUVOIR AND THE QUEST FOR FULFILLMENT BY SKYE C.
CLEARY............................................................................................................... 4
CHAPTER 2. INTERTEXTUALITY AS MAIN PECULIAR FEATURE OF
SKYE CLEARY STYLE AND WAYS OF IT’S TRANSLATION......................... 31
2.1 Book description ................................................................................................. 31
2.2 Intertextuality........................................................................................................ 32
2.3 Parenthesis............................................................................................................ 34
2.4 Translation techniques.......................................................................................... 35
CONCLUSIONS........................................................................................................ 40
LIST OF REFERENCES .......................................................................................... 41
ANNOTATION ........................................................................................................ 42
APPENDIX ............................................................................................................... 43
CHAPTER 1. TRANSLATION OF HOW TO BE AUTHENTIC: SIMONE DE
BEAUVOIR AND THE QUEST FOR FULFILLMENT BY SKYE C.
CLEARY............................................................................................................... 4
CHAPTER 2. INTERTEXTUALITY AS MAIN PECULIAR FEATURE OF
SKYE CLEARY STYLE AND WAYS OF IT’S TRANSLATION......................... 31
2.1 Book description ................................................................................................. 31
2.2 Intertextuality........................................................................................................ 32
2.3 Parenthesis............................................................................................................ 34
2.4 Translation techniques.......................................................................................... 35
CONCLUSIONS........................................................................................................ 40
LIST OF REFERENCES .......................................................................................... 41
ANNOTATION ........................................................................................................ 42
APPENDIX ............................................................................................................... 43
Покликання
1. Audi R. (gen. ed.), Audi P. (as. ed.) (2015). The Cambridge Dictionary of Philosophy, 3rd
edition. New York:Cambridge University Press.
2. Baker M. and Saldanha G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. 3
rd edition.
London, New York: Routledge.
3. Baron, S. (2019). The Birth of Intertextuality. New York: Routledge.
4. Burke M. (2014). The Routledge Handbook of Stylistics. New York: Routledge.
5. Cleary, S. (2017). Skye Cleary | Columbia University - Academia.edu. Retrieved April 17,
2023, Retrieved from https://columbia.academia.edu/SkyeCleary
6. Cleary, S. (2022). How to be authentic : Simone de Beauvoir and the quest for fulfillment.
New York: St. Martin’s Essentials.
7. Finegan, E. (2017). Garner’s Modern English Usage by Bryan A. Garner. Dictionaries:
Journal of the Dictionary Society of North America, 38(2). Retrieved from
https://doi.org/10.1353/dic.2017.0014
8. Harris R. A. (2018). Writing with clarity and style. New York: Routledge.
9. Jeffries, L. (2009). Critical Stylistics: The Power of English. England: Palgrave Macmillan.
10. Klaudy Kinga (2001). Grammatical Specification and Generalisation in Translation. In: Andor
József, Szűcs Tibor, Terts István (szerk.) Színes eszmék nem alszanak....Szépe György 70.
születésnapjára. Pécs: Lingua Franca Csoport. 679–690.
11. Linask, L. (2018). Differentiation of language functions during language acquisition based on
Roman Jakobson’s communication model. Sign Systems Studies, 46(4), 517–537.
https://doi.org/10.12697/sss.2018.46.4.06
12. Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach (Vol. 47). Les Presses de l’Université de Montréal.
13. Naumenko, L., Gordeeva A. (2011). Practical Course of Translation from English into
Ukrainian. Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN 978-966-382-314-0.
14. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education Limited. US: Prentice Hall.
15. Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality
16. of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Journal of Linguistics, 4.
17. Rawling P., Wilson P. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. New
York: Routledge.
18. Venuti, L. (2003). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
19. Venuti L. (2004). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
20. Wales, K. (2014). A Dictionary of Stylistics. Routledge.Shuttleworth M., Cowie M. (2014).
Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge
21. Yermolenko, A. (2021). Contextual substitutions in the translation of literature in the field of
“Political Science.” Retrieved from https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49828
22. Zhao, H. (2017). An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal
of Social Sciences, 05(11), 119–127. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511009 p119
edition. New York:Cambridge University Press.
2. Baker M. and Saldanha G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. 3
rd edition.
London, New York: Routledge.
3. Baron, S. (2019). The Birth of Intertextuality. New York: Routledge.
4. Burke M. (2014). The Routledge Handbook of Stylistics. New York: Routledge.
5. Cleary, S. (2017). Skye Cleary | Columbia University - Academia.edu. Retrieved April 17,
2023, Retrieved from https://columbia.academia.edu/SkyeCleary
6. Cleary, S. (2022). How to be authentic : Simone de Beauvoir and the quest for fulfillment.
New York: St. Martin’s Essentials.
7. Finegan, E. (2017). Garner’s Modern English Usage by Bryan A. Garner. Dictionaries:
Journal of the Dictionary Society of North America, 38(2). Retrieved from
https://doi.org/10.1353/dic.2017.0014
8. Harris R. A. (2018). Writing with clarity and style. New York: Routledge.
9. Jeffries, L. (2009). Critical Stylistics: The Power of English. England: Palgrave Macmillan.
10. Klaudy Kinga (2001). Grammatical Specification and Generalisation in Translation. In: Andor
József, Szűcs Tibor, Terts István (szerk.) Színes eszmék nem alszanak....Szépe György 70.
születésnapjára. Pécs: Lingua Franca Csoport. 679–690.
11. Linask, L. (2018). Differentiation of language functions during language acquisition based on
Roman Jakobson’s communication model. Sign Systems Studies, 46(4), 517–537.
https://doi.org/10.12697/sss.2018.46.4.06
12. Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach (Vol. 47). Les Presses de l’Université de Montréal.
13. Naumenko, L., Gordeeva A. (2011). Practical Course of Translation from English into
Ukrainian. Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN 978-966-382-314-0.
14. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education Limited. US: Prentice Hall.
15. Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality
16. of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Journal of Linguistics, 4.
17. Rawling P., Wilson P. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. New
York: Routledge.
18. Venuti, L. (2003). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
19. Venuti L. (2004). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
20. Wales, K. (2014). A Dictionary of Stylistics. Routledge.Shuttleworth M., Cowie M. (2014).
Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge
21. Yermolenko, A. (2021). Contextual substitutions in the translation of literature in the field of
“Political Science.” Retrieved from https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49828
22. Zhao, H. (2017). An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal
of Social Sciences, 05(11), 119–127. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511009 p119