TRANSLATION PROJECT:”A TIME OF DREAD” BY JOHN GWYNNE
Автор(ка)
Міщанчук Катерина Сергіївна
Ступінь
Бакалавр
Група
ФПб-1-19-4.0д
Спеціальність
035 Переклад
Кафедра
Кафедра управління
Анотація
Даний проєкт присвячений перекладу фентезійного роману Джона Ґвінна «A Time of
Dread». Основною метою аналізу проведеної перекладацької роботи стало визначення
методів реалізації ключових особливостей жанру фентезі в обраному творі на стилістичному,
лексичному і граматичному рівнях. Таким чином, проєкт тематично розділений на дві
частини.
Перший розділ є авторським перекладом вищезгаданого роману з англійської мови на
українську. Головною складністю процесу перекладу було збереження і відтворення
засобами цільової мови особливостей жанру фентезі у творі, що є основною художньою
цінністю роману.
У другому розділі проаналізовано використані методи перекладу характерних рис
жанру фентезі зі стилістичної, лексичної і граматичної перспектив та обґрунтовано підстави
доцільності та ефективності їх використання.
Перекладацький проєкт буде корисний тій українській авдиторії, що цікавиться як
фентезійною літературою загалом, так і ефективними методами адекватного перекладу
художніх творів, написаних у даному жанрі.
Ключові слова: фентезі література, особливості жанру, стилістичні засоби, мілітарна
лексика, методи перекладу.
Dread». Основною метою аналізу проведеної перекладацької роботи стало визначення
методів реалізації ключових особливостей жанру фентезі в обраному творі на стилістичному,
лексичному і граматичному рівнях. Таким чином, проєкт тематично розділений на дві
частини.
Перший розділ є авторським перекладом вищезгаданого роману з англійської мови на
українську. Головною складністю процесу перекладу було збереження і відтворення
засобами цільової мови особливостей жанру фентезі у творі, що є основною художньою
цінністю роману.
У другому розділі проаналізовано використані методи перекладу характерних рис
жанру фентезі зі стилістичної, лексичної і граматичної перспектив та обґрунтовано підстави
доцільності та ефективності їх використання.
Перекладацький проєкт буде корисний тій українській авдиторії, що цікавиться як
фентезійною літературою загалом, так і ефективними методами адекватного перекладу
художніх творів, написаних у даному жанрі.
Ключові слова: фентезі література, особливості жанру, стилістичні засоби, мілітарна
лексика, методи перекладу.
Зміст
INTRODUCTION .......................................................................................................................... 3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF JOHN GWYNNE’S BOOK A TIME OF DREAD .................. 4
2.1. General information about the novel ............................................................................... 33
2.2. Genre as a basis of the novel analysis and translation ...................................................... 33
2.3. Stylistic peculiarities....................................................................................................... 34
2.4. Lexical peculiarities........................................................................................................ 35
CONCLUSIONS .......................................................................................................................... 40
LIST OF REFERENCES .............................................................................................................. 41
SUMMARY.................................................................................................................................. 42
APPENDICES .............................................................................................................................. 43
CHAPTER 1. TRANSLATION OF JOHN GWYNNE’S BOOK A TIME OF DREAD .................. 4
2.1. General information about the novel ............................................................................... 33
2.2. Genre as a basis of the novel analysis and translation ...................................................... 33
2.3. Stylistic peculiarities....................................................................................................... 34
2.4. Lexical peculiarities........................................................................................................ 35
CONCLUSIONS .......................................................................................................................... 40
LIST OF REFERENCES .............................................................................................................. 41
SUMMARY.................................................................................................................................. 42
APPENDICES .............................................................................................................................. 43
Покликання
1. Абабілова Н. М., Білокамінська В. Л. Особливості перекладу термінів ураїнською
мовою. Молодий вчений. 2015. No 2(6). – С. 126-128. Retrieved from:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2015_2(6)__33
2. Білоус П. В. Вступ до літературознавства : навч. посіб. Київ : Видавничий центр
«Академія», 2011. 336 с.
3. Бовсунівська, Т. В. Теорія літературних жанрів : Жанрова парадигма сучасного
зарубіжного роману : Підручник / Т.В. Бовсунівська. – К.: Видавничо-поліграфічний
центр «Київський університет», 2009. С. 519.
4. Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови. Довідник. Київ:
ТОВ «ВП Логос-М». 2006. С. 341.
5. Волкова С. Г. Реалії та особливості їх перекладу в літературі. Вчені записки ТНУ
імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71) No 2 ч.2. 2021.
С.15-19. Retrieved from https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.2-2/03
6. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті. 1989. С. 216.
7. Іванілова В. О. Реалії в художньому тексті: перекласти не можна опустити. Типологія
мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць / Л. Я.
Гнатюк (голов. ред.). Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2018. Вип. 35–36. С.70-80.
8. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.2. Київ: Видавничий
центр «Академія», 2007. С. 624.
9. Литовченко І. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї,
амуніції, споруд) : монографія / Ірина Литовченко ; за ред. проф. Ж. В. Колоїз. —
Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2016. С. 206
10. Манахов О. І. Літературна традиція і жанр фентезі. Науковий вісник Міжнародного
гуманітарного університету. Філологія. Одеса, 2014. No 8 том 2. – C.115-117.
11. Петришен О. Г. Поняття "реалія" як складова частина безеквівалентної лексики. Мова
і культура. 2013. Вип. 16, т. 1. С. 406-410. Retrieved from
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2013_16_1_69
12. Gwynne, J. (2018). A Time of Dread. Pan Macmillan.
13. Interview with John Gwynne #2. Retrieved from https://booknest.eu/bfff/blog/1008-
atimeofdreadblogtour
14. Imagery - Examples and definition of imagery as literary device. (2022, January 03).
Retrieved from https://literarydevices.net/imagery
15. Kirvalidze, N. (2014, January). Three-Dimensional World of Similes in English Fictional
Writing. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/331115064_Three-
Dimensional_World_of_Similes_in_English_Fictional_Writing
16. Definition of raven Black. (n.d.). Retrieved from https://www.merriam-
webster.com/dictionary/raven%20black
17. Pierini, P. (2007, January). Simile in English: From description to translation. Retrieved
from
https://www.researchgate.net/publication/2772621...
to_translation
мовою. Молодий вчений. 2015. No 2(6). – С. 126-128. Retrieved from:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/molv_2015_2(6)__33
2. Білоус П. В. Вступ до літературознавства : навч. посіб. Київ : Видавничий центр
«Академія», 2011. 336 с.
3. Бовсунівська, Т. В. Теорія літературних жанрів : Жанрова парадигма сучасного
зарубіжного роману : Підручник / Т.В. Бовсунівська. – К.: Видавничо-поліграфічний
центр «Київський університет», 2009. С. 519.
4. Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови. Довідник. Київ:
ТОВ «ВП Логос-М». 2006. С. 341.
5. Волкова С. Г. Реалії та особливості їх перекладу в літературі. Вчені записки ТНУ
імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71) No 2 ч.2. 2021.
С.15-19. Retrieved from https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.2-2/03
6. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української
прози). Львів: Вид-во при Львів. ун-ті. 1989. С. 216.
7. Іванілова В. О. Реалії в художньому тексті: перекласти не можна опустити. Типологія
мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць / Л. Я.
Гнатюк (голов. ред.). Вінниця : ДонНУ імені Василя Стуса, 2018. Вип. 35–36. С.70-80.
8. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т.2. Київ: Видавничий
центр «Академія», 2007. С. 624.
9. Литовченко І. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї,
амуніції, споруд) : монографія / Ірина Литовченко ; за ред. проф. Ж. В. Колоїз. —
Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов, 2016. С. 206
10. Манахов О. І. Літературна традиція і жанр фентезі. Науковий вісник Міжнародного
гуманітарного університету. Філологія. Одеса, 2014. No 8 том 2. – C.115-117.
11. Петришен О. Г. Поняття "реалія" як складова частина безеквівалентної лексики. Мова
і культура. 2013. Вип. 16, т. 1. С. 406-410. Retrieved from
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2013_16_1_69
12. Gwynne, J. (2018). A Time of Dread. Pan Macmillan.
13. Interview with John Gwynne #2. Retrieved from https://booknest.eu/bfff/blog/1008-
atimeofdreadblogtour
14. Imagery - Examples and definition of imagery as literary device. (2022, January 03).
Retrieved from https://literarydevices.net/imagery
15. Kirvalidze, N. (2014, January). Three-Dimensional World of Similes in English Fictional
Writing. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/331115064_Three-
Dimensional_World_of_Similes_in_English_Fictional_Writing
16. Definition of raven Black. (n.d.). Retrieved from https://www.merriam-
webster.com/dictionary/raven%20black
17. Pierini, P. (2007, January). Simile in English: From description to translation. Retrieved
from
https://www.researchgate.net/publication/2772621...
to_translation