Translation Project: ALL THE LIVING AND THE DEAD: FROM EMBALMERS TO EXECUTIONERS, AN EXPLORATION OF THE PEOPLE WHO HAVE MADE DEATH THEIR LIFE'S WORK BY HAYLEY CAMPBELL
Автор(ка)
Баланова Анастасія Володимирівна
Ступінь
Бакалавр
Група
ФПб-1-19-4.0д
Спеціальність
035 Переклад
Кафедра
Кафедра лінгвістики та перекладу
Анотація
Цей перекладацький проєкт є реалізацією перекладу книги Хейлі Кемпбелл ‘All the
living and the dead: from embalmers to executioners, an exploration of the people who have
made death their life's work’. Проєкт присвячений визначенню лексичних, граматичних
трансформацій і стилістичних засобів, які характерні для літературної журналістики.
Надалі пропонуються варіанти опрацювання цих засобів з метою створення найбільш
адекватного перекладу. Відтак, перекладацький проєкт складається зі вступу, двох
розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.
Перший розділ проєкту є авторським перекладом вищевказаного матеріалу з англійської
українською мовою. Пріоритетним завданням при здійсненні даного перекладу було
збереження як естетичної, так і інформативної функції оригінального дослідження.
Другий розділ проєкту представлений у формі аналізу, пояснення та обґрунтування
доцільності прийнятих протягом виконання першого розділу цієї роботи перекладацьких
рішень щодо застосування найбільш поширених лексичних, граматичних трансформацій і
стилістичних засобів першоджерела цільовою мовою.
Перекладацький проєкт буде корисним тій українській аудиторії, яка цікавиться
літературною журналістикою і бажає дізнатися більше про тему смерті, що допоможе
сформувати новий погляд на все, що пов’язано з цією темою.
Ключові слова: літературна журналістика; перекладацькі трансформації;
лінгвокультурна адаптація; стилістичні засоби.
living and the dead: from embalmers to executioners, an exploration of the people who have
made death their life's work’. Проєкт присвячений визначенню лексичних, граматичних
трансформацій і стилістичних засобів, які характерні для літературної журналістики.
Надалі пропонуються варіанти опрацювання цих засобів з метою створення найбільш
адекватного перекладу. Відтак, перекладацький проєкт складається зі вступу, двох
розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.
Перший розділ проєкту є авторським перекладом вищевказаного матеріалу з англійської
українською мовою. Пріоритетним завданням при здійсненні даного перекладу було
збереження як естетичної, так і інформативної функції оригінального дослідження.
Другий розділ проєкту представлений у формі аналізу, пояснення та обґрунтування
доцільності прийнятих протягом виконання першого розділу цієї роботи перекладацьких
рішень щодо застосування найбільш поширених лексичних, граматичних трансформацій і
стилістичних засобів першоджерела цільовою мовою.
Перекладацький проєкт буде корисним тій українській аудиторії, яка цікавиться
літературною журналістикою і бажає дізнатися більше про тему смерті, що допоможе
сформувати новий погляд на все, що пов’язано з цією темою.
Ключові слова: літературна журналістика; перекладацькі трансформації;
лінгвокультурна адаптація; стилістичні засоби.
Зміст
INTRODUCTION ........................................................................................................................ 3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF «ALL THE LIVING AND THE DEAD: FROM
EMBALMERS TO EXECUTIONERS, AN EXPLORATION OF THE PEOPLE WHO HAVE
MADE DEATH THEIR LIFE'S WORK» BY HAYLEY
CAMPBELL....................................................................................................................................4
CHAPTER 2. Translation analysis............................................................................................... 34
2.1 Book description .................................................................................................................... 34
2.2 Text characteristics .................................................................................................................34
2.3 Lexical transformations...........................................................................................................27
2.4 Grammatical transformations………………………………………………………….…….30
2.5 Stylistic devices .....................................................................................................................34
GENERAL CONCLUSION .........................................................................................................38
LIST OF REFERENCES ............................................................................................................ 39
ABSTRACT……………………………………………………………………………………..41
APPENDIX ..................................................................................................................................42
CHAPTER 1. TRANSLATION OF «ALL THE LIVING AND THE DEAD: FROM
EMBALMERS TO EXECUTIONERS, AN EXPLORATION OF THE PEOPLE WHO HAVE
MADE DEATH THEIR LIFE'S WORK» BY HAYLEY
CAMPBELL....................................................................................................................................4
CHAPTER 2. Translation analysis............................................................................................... 34
2.1 Book description .................................................................................................................... 34
2.2 Text characteristics .................................................................................................................34
2.3 Lexical transformations...........................................................................................................27
2.4 Grammatical transformations………………………………………………………….…….30
2.5 Stylistic devices .....................................................................................................................34
GENERAL CONCLUSION .........................................................................................................38
LIST OF REFERENCES ............................................................................................................ 39
ABSTRACT……………………………………………………………………………………..41
APPENDIX ..................................................................................................................................42
Покликання
1. Волченко, О. М., & Нікішина, В. В. (2015). Граматичні трансформації в англо-
українському художньому перекладі. Наукові записки Національного університету
Острозька академія. Серія: Філологічна, (54), 252-254.
2. Головацька, Н. Г. (2018). СЕНСОРИЗМИ ТА ЇХ ФУНКЦІОНАЛЬНА
СИНТАГМАТИКА. НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО
УНІВЕРСИТЕТУ, 48.
3. Григоренко, З. (2021). Анатомо-фізіологічні особливості мозку при розладах
особистості. ОСВІТА І НАУКА, (1).
4. Campbell H. (2022). All the Living and the Dead: From Embalmers to Executioners, an
Exploration of the People Who Have Made Death Their Life's Work. London: Bloomsbury
Publishing.
5. Hurch, L. СЕНСОРИЗМИ ЯК РЕПРЕЗЕНТАНТИ АВТОРСЬКОЇ СВІТОМОДЕЛІ.
Вісник Львівського університету. Серія журналістика, (43). Cn 218
6. Jamet, D. (2009). A morphophonological approach to clipping in English. Can the study of
clipping be formalized?. Lexis. Journal in English Lexicology, (HS 1).16
7. Moehkardi, R. R. D. (2016). Patterns and meanings of English words through word formation
processes of acronyms, clipping, compound and blending found in Internet-based media.
Humaniora, 28(3), 324-338. (333 cт)
8. Niculae, V. (2013, November). Comparison pattern matching and creative simile recognition.
In Proceedings of the Joint Symposium on Semantic Processing. Textual Inference and
Structures in Corpora (pp. 110-114).
9. Roberts, W., & Giles, F. (2014). Mapping Nonfiction Narrative: A New Theoretical Approach
to Analyzing Literary Journalism. Literary Journalism Studies, 6(2).
10. Rogstad, J. E. (2011). Psychopathy and antisocial personality disorder: Gender differences in
empathy and alexithymia. University of North Texas.
11. Royal, C., & Tankard Jr, J. W. (2004). Literary journalism techniques create compelling
Blackhawk Down Web site. Newspaper Research Journal, 25(4), 82-88.
12. Zhukovska, V. V. (2010). English stylistics: Fundamentals of theory and practice. Вид-во
ЖДУ iм. I. Франка.
13. Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80
%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D
0%B8%D0%B9/clumsily
14. Merriam-Webster Dictionary
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/clumsily
українському художньому перекладі. Наукові записки Національного університету
Острозька академія. Серія: Філологічна, (54), 252-254.
2. Головацька, Н. Г. (2018). СЕНСОРИЗМИ ТА ЇХ ФУНКЦІОНАЛЬНА
СИНТАГМАТИКА. НАУКОВИЙ ВІСНИК МІЖНАРОДНОГО ГУМАНІТАРНОГО
УНІВЕРСИТЕТУ, 48.
3. Григоренко, З. (2021). Анатомо-фізіологічні особливості мозку при розладах
особистості. ОСВІТА І НАУКА, (1).
4. Campbell H. (2022). All the Living and the Dead: From Embalmers to Executioners, an
Exploration of the People Who Have Made Death Their Life's Work. London: Bloomsbury
Publishing.
5. Hurch, L. СЕНСОРИЗМИ ЯК РЕПРЕЗЕНТАНТИ АВТОРСЬКОЇ СВІТОМОДЕЛІ.
Вісник Львівського університету. Серія журналістика, (43). Cn 218
6. Jamet, D. (2009). A morphophonological approach to clipping in English. Can the study of
clipping be formalized?. Lexis. Journal in English Lexicology, (HS 1).16
7. Moehkardi, R. R. D. (2016). Patterns and meanings of English words through word formation
processes of acronyms, clipping, compound and blending found in Internet-based media.
Humaniora, 28(3), 324-338. (333 cт)
8. Niculae, V. (2013, November). Comparison pattern matching and creative simile recognition.
In Proceedings of the Joint Symposium on Semantic Processing. Textual Inference and
Structures in Corpora (pp. 110-114).
9. Roberts, W., & Giles, F. (2014). Mapping Nonfiction Narrative: A New Theoretical Approach
to Analyzing Literary Journalism. Literary Journalism Studies, 6(2).
10. Rogstad, J. E. (2011). Psychopathy and antisocial personality disorder: Gender differences in
empathy and alexithymia. University of North Texas.
11. Royal, C., & Tankard Jr, J. W. (2004). Literary journalism techniques create compelling
Blackhawk Down Web site. Newspaper Research Journal, 25(4), 82-88.
12. Zhukovska, V. V. (2010). English stylistics: Fundamentals of theory and practice. Вид-во
ЖДУ iм. I. Франка.
13. Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80
%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D
0%B8%D0%B9/clumsily
14. Merriam-Webster Dictionary
https://www.merriam-webster.com/thesaurus/clumsily